Keyboard and Mouse

Learn about the translation market with experienced professionals

We offer modules with classes on several fields of the translation industry in order to empower professionals who wish to enter the marketplace or improve their abilities

A team specialized in positioning you well for the international translation market

With years of experience in their respective fields, the professionals of our team are prepared to provide the necessary knowledge to help you. Our courses encompass from the elaboration of your curriculum and profile in social networks, marketing techniques, how to approach clients and negotiation, up to specific modules for legal translation, game localization, among others. Our students will see practical examples of how the translation market works and will learn how to stand out as successful professionals.

 

MENTORS

Juliano Martins

Juliano Martins

Translator since 2008, he works with international clients since the beginning of his career, working with six languages. Founder of the channel Viver de Tradução, where he gives tips about the profession, and organizer of the Poliglotar Conference, he has a large experience with on-site and on-line events. He is ready to explain the ways of using platforms and tools so that translators will be able to conquer an international and successful career.

Natasha Gonda

Natasha Gonda

After 20 years in Greece, she came to live in Brazil in 2012. Being a foreigner without experience, she understood the importance of standing out before other professionals and providing a differentiated service, entering the marketplace and conquering her first clients. She graduated in Law and Human Resources, is a Greek translator and recently became a teacher at the Hellenic Community in Sao Paulo. She is our CV and profile consultant.

André Ribeiro

André Ribeiro

Professional translator and entrepreneur. He studied Telecommunications, Translation, and Interpretation. He has 11 years of experience, having passed, as a translator, by IT learning centers and translation agencies as an in-house professional. Micro-entrepreneur and businessman since 2016, with a solid portfolio of clients in the Americas, Europe, and Asia. He is our consultant for personal marketing, negotiation, and entrepreneurship.

Thatna Dias

Thatna Dias

She is qualified and specialized in legal translation. Her main interest is contracts, NDAs, pleadings, grievances, patents, powers-of-attorney, statutes, letters rogatory, memos, among others. She has a general knowledge of the Brazilian Law and American Law. She is able to write legal texts, she masters the specific terminology and is able to standardize terminologies. She graduated in Translation and Interpretation by the Nove de Julho University.

Jônatas Bica

Jônatas Bica

He is specialized in game and software localization, and works since 2014 with international agencies, proofreading and translating contents in English, Mandarin and French for some of the most famous companies in the industry. He studied Web Design and Programming, Translation, and International Relations, besides being a gamer and big fan of RPG, medieval fantasy scenarios and science fiction. He can make presentations and give tips for those who wish to enter the game localization market.

Malu Krettli

Malu Krettli

Extremely passionate about languages, she started to translate as a hobby: stories, comic books, subtitling of videos of her interest. Competent in the development of translations and subtitles. She has 8 years of experience in the freelance market. She cherishes a quick job, but with extremely high quality. She is Always in search for improvement in new courses. She is responsible for the subtitling of the Worldpackers videos. Works with English, Portuguese, Spanish and Mandarin.

Robson Ribeiro

Robson Ribeiro

Ph.D. CANDIDATE IN ENGLISH LINGUISTICS (PHONETICS AND PHONOLOGY) LABORATORY OF APPLIED PHONETICS – FONAPLI/UFSC PHONETICS AND PHONOLOGY APPLIED TO FOREIGN LANGUAGE RESEARCH GROUP – NUPFFALE

Lia Bittencourt

Lia Bittencourt

Tradutora e revisora de textos, com Licenciatura em Letras Inglês/Português pela Universidade Gama Filho e especialização (e amor!) em Língua Portuguesa pelo Liceu Literário Português (UERJ). Vem de Administração/Comércio Exterior, sua primeira faculdade, área em que atuou por 22 anos até tomar coragem para seguir seu sonho de criança e migrar para se tornar linguista profissional, há quatro. Também é professora de tradução do Curso DBB de Especialização de Tradutores, no Rio de Janeiro.

Rony Salles

Rony Salles

Tradutor e instrutor de idiomas há mais de 25 anos. Com atuação comprovada em tradução e interpretação de inglês, espanhol e português. Começou a se interessar pelo uso de ferramentas de tradução em 2009. Com Formação pedagógica em Letras – Inglês e Português pela UNICESUMAR. Além do interesse pela redação tradutória profissional, vem atuando em cursos especializados no uso de diversas ferramentas tecnológicas de tradução: SDL Studio, memoQ, Wordfast, X-bench, etc.

tradução
 
 

MODULES

See the available modules, as well as the dates and times of the meetings.

*The classes that have been recorded can be watched by the enrolled students, by clicking on the links below, on the day and time of the meeting.

*The time zone is the Brazilian time, GMT-3.

September 2020

*The classes of September are already recorder and available for the students. Just click on the link on the date of the class. 

September 2020

*The classes of September are already recorder and available for the students. Just click on the link on the date of the class. 

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

October 2020

September 2020

*The classes of September are already recorder and available for the students. Just click on the link on the date of the class. 

Portuguese for Translators

with Lia Bittencourt

On 10/14 at 7pm (Wednesday)

- Geo-história do português e da tradução para a LP

- Introdução à LP - noções gerais de fonética/fonologia/ortografia; morfologia; sintaxe; semântica e estilística.

On 10/21 at 7pm (Wednesday)
- Ortografia - acentuação, hífen, topônimos e antropônimos, etc.

On 10/28 at 7pm (Wednesday)
- Sintaxe - de regência (crase), de concordância e de colocação.

On 11/4 at 7pm (Wednesday)
- Morfologia - os porquês, esse/este, este/aquele, etc.

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

September 2020

*The classes of September are already recorder and available for the students. Just click on the link on the date of the class. 

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

September 2020

*The classes of September are already recorder and available for the students. Just click on the link on the date of the class. 

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

Living by Translation, with Juliano Martins

 

On 9/1 at 7pm (Tuesday)
- Exploring ProZ and everything it can offer

 

On 9/14 at 7pm (Monday)
- Understanding CAT tools from the inside out

 

On 9/21 at 7pm (Monday)
- How to charge for a translation and how profitable can it be

 

On 9/28 at 7pm (Monday)
- General tips on translation jobs

Mulher trabalhando com laptop

HOW IT WORKS

The meetings with the mentors will take place on the Zoom platform, which can be downloaded for free here. You can watch the classes in your computer, phone or any mobile device.

The links for the meetings will be shared with the students by email or WhatsApp.

Each meeting of the mentoring modules will last 1 hour.

The classes will be recorded, and the students will have access

to watch them later, for a limited time.

You may choose the modules according to your professional

development needs, by putting together your own course load,

according to the modules offered in each month.

We have WhatsApp groups to follow up the students,

interaction and exchange of ideas.

 
teclado de computador

INVESTMENT

To advance in the profession, we have to improve our skills all the time.

The Mentoring Viver de Tradução believes in continuing education and recycling of the professionals.

Taking courses, participating in congresses, workshops and meetings for translators and interpreters are excellent ways to keep updated with the market needs, the technological advances and to know the diversity of services that we can offer in the language industry.

That's why every month we offer different modules, which complement each other, so that the professionals who participate in our mentoring modules can be updated with the latest news in the international translation market, consequently being prepared to serve their clients with excellence and stand out in the profession.

Each module has a different hourly load, therefore the prices depend on that. A module will only be offered when the group has at least 10 students.

The modules can be offered in Portuguese or English.

 

The minimum duration of each module is 2 (two) hours. The price of 2 hours in any module offered in Portuguese is 47 BRL (forty-seven Brazilian Real). If the module has more than 2 hours, you may choose which additional meetings you will participate in. Each additional hour in the same module costs 17 BRL (seventeen Brazilian Real). The price of 2 hours in any module offered in English is 15 USD (fifteen dollars). Each additional hour in the same module in English costs 7 USD (seven dollars).

The modules in one language (Portuguese or English) can be simultaneously interpreted into the other language, and this service costs 9 USD (nine dollars) per hour per student. Interpretation will only be offered for a specific class if at least 10 students hire this service for that class.

Another offer of the mentoring is a 30-minute meeting with any of the mentors, depending on their availability, where you will have an exclusive, personal counseling, in the value of 75 BRL (seventy-five Brazilian Real).

Finally, we also offer feedback for translations, with texts suggested by the mentors, which are corrected, and the student receives a feedback on the quality of their translation, highlighting points of improvement. This service costs 33 BRL (thirty-three Brazilian Real) for a text with up to 500 words.

That's it! Now choose which modules you want to participate in, depending on your professional development needs.

Payment Methods

After making the payment, get in touch and indicate the selected modules.

Bank Transfer:

In BRL:

Banco do Brasil, branch 4439, checking account 7356-3

Bradesco, branch 564, checking account 122168-0

NuBank, branch 001, checking account 84240951-4

Name: Juliano Timbó Martins

CPF: 840.038.393-15

In USD:

Account Holder: Juliano Timbó Martins

Wire Transfer Number: 026073008

Routing Number (ACH or ABA): 026073150

Account Number: 8310318957

SWIFT/BIC: CMFGUS33

Address: TransferWise, 19 W 24th Street, New York, 10010, United States

Credit Card:

Notes: (1) for credit card payments, you should make a different payment for each module. This payment method is only for the modules offered in Portuguese; (2) if you want to pay for a module in English, you should use the American bank account above, or convert the value in BRL to use the Brazilian accounts. Get in touch in case you have questions. 

1 module with 2 meetings in Portuguese
R$ 47 (forty-seven BRL), click here to pay.

 

1 module with 3 meetings in Portuguese
R$ 64 (sixty-four BRL), click here to pay.

1 module with 4 meetings in Portuguese
R$ 81 (eighty-one BRL), click here to pay.

30-minute meeting with a translation mentor
R$ 75 (seventy-five BRL), click here to pay.

Translation feedback in the Mentoring Viver de Tradução
R$ 33 (thirty-three BRL), click here to pay.

Welcome to the Mentoring Viver de Tradução! We wish you a lot of success!

 

CONTACT

Email:
Speak with us:

Fill in the form below

and we will get in touch.

Phone:

+ 55 (85) 98813-7143

 

Follow us!

  • Facebook ícone social
  • LinkedIn ícone social

© 2020 by Viver de Tradução

Robson Ribeiro

Ph.D. CANDIDATE IN ENGLISH LINGUISTICS (PHONETICS AND PHONOLOGY) LABORATORY OF APPLIED PHONETICS – FONAPLI/UFSC PHONETICS AND PHONOLOGY APPLIED TO FOREIGN LANGUAGE RESEARCH GROUP – NUPFFALE